本文链接 https://shici.edu.pub/poem_OGloMg==.html
兵卫森画戟,燕寝凝清香。
海上风雨至,逍遥池阁凉。
烦疴近消散,嘉宾复满堂。
自惭居处崇,未睹斯民康。
理会是非遣,性达开迹忘。
鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,仰聆金玉章。
神欢体自轻,意欲凌风翔。
吴中盛文史,群彦今汪洋。
方知大藩地,岂曰财赋强。
【简析】:
这首诗系诗人作苏州刺史时所写,通过与文友聚会时的情景描绘,写出闲适生活的情趣。语言朴素平淡,运用了白描手法,突现了秀丽清朗的艺术风格。
【注解】:
1、燕:通“宴”,意为休息。
2、海上:东南近海。
3、烦疴:烦燥。
4、幸:希望,这里是谦词。
5、金玉章:指客人们的诗篇。
6、吴中:指苏州地区。
7、藩:这里指大郡。
【韵译】:
官邸门前画戟林立兵卫森严,
休息室内凝聚着焚檀的清香。
东南近海层层风雨吹进住所,
逍遥自在池阁之间阵阵风凉。
心里头的烦躁苦闷将要消散、
嘉宾贵客重新聚集济济一堂。
自己惭愧所处地位太过高贵,
未能顾及平民百姓有无安康。
如能领悟事理是非自然消释,
性情达观世俗礼节就可淡忘。
鲜鱼肥肉是夏令禁食的荤腥,
蔬菜水果希望大家尽管品尝。
大家躬身饮下一杯醇清美酒,
抬头聆听各人吟诵金玉诗章。
精神愉快身体自然轻松舒畅,
心里真想临风飘举奋力翱翔。
吴中不愧为文史鼎盛的所在,
文人学士简直多如大海汪洋。
现在才知道大州大郡的地方,
哪里是仅以财物丰阜而称强?
【评析】:
这是一首写与文士宴集并抒发个人胸怀的诗。诗人自惭居处高崇,不见黎民疾
苦。全诗议论风情人物,大有长官胸襟。叙事,抒情,议论相间,结构井然有序。
--引自"超纯斋诗词" 翻译、评析:刘建勋
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Outside are insignia, shown in state;
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
...Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers, coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.
edu.pub
唐诗三百首,全唐诗:卷186_23 edu.pub